您的位置:首页 > 文章 > 音乐相关 > 正文

意犹未尽,这些年来

日期:2008-04-08 来源:网易“红·张国荣” 作者:aslotwind 浏览: 字号:TT

意犹未尽,这些年来
Absence is a short kind of sweetness.
-------Lesile

这是张国荣98年音乐专辑《这些年来》印在歌词片黑色底版上暗金色的一段话,暗到要调整到一个很好的角度才看的真切。直译过来很容易,但要用一种自己可以满意的语言道出,却愈发觉得艰难。《这些年来》:四首歌,“这些年来,上帝,以后,最冷一天”,二十分钟不到,正反面编排的完全一样,这对于一向追求十全十美的荣少来说,实难令人满意,当时稍有被欺骗的感觉和疑似是盗版的疑惑,尤其是在没有自己的钱时,不知道为什么要出这样一张专辑来诱惑我,但现在看来,这会许是荣少在滚石年代最不商业化的中年音乐诉说。

装帧很有水准,与专辑名称很相配,荣少在正黑色底版下和一束正红玫瑰映衬下,沉静庄重又不失风采,一看就有令人收藏的欲望,开始是不知以前在哪听过的十分熟悉的前奏,然后是熟悉的声音,然后是意犹未尽的结束。整张专辑全部林夕做词,不敢妄言分析,水平不够兼怕游离本意,尤其又隔着层粤语,最重要的是现在一切的评论都失去了意义,与其无故揣度,摘文解字,不如一遍遍聆听,在歌声里,或许才会得到更多。用个人的体验加一句,这是适合在夜晚独自听的,当一个人得意忘形时,可以令其冷静,当悲伤郁闷时,有助于不自持的释放。而且,这是有艺术性的作品,这是有心之作。

再看看纸上另两段小语: "The moon hath sunk, and the Pleiades and midnight is gone, and the hour is passing, passing, and I lie lone. "

“月亮已经下落,星宿暗夜亦走,时光一直过去,一直过去,唯一不变,我的孤独依旧。”

------Sappho (中译莎孚或萨福,公元前6世纪希腊女抒情诗人,,她的抒情浪漫诗现多只保存下一些片段,但仍被认为是古代最伟大的诗人之一)
"I can neither eat nor sleep for thinking of you , my dearest love, I never touch even pudding."

“因为想你,我吃不好睡不着,虽然连你的手指都不曾碰过,但你仍是我的最爱。”
--------Horatio Neison (1758-1805 这位只活了48岁的人我还没能寻到出处,但想必也有一段传奇的人生。)

或许只要用心找,谁都可以来一段“名言警句”充斥内容,但要找得贴切又意味深长,没有艺术的根底是办不到的;一切都放在不经意的地方,好像只等待在不经意间发现。流行歌曲首先的定位就是俗,香港的尤其还要加个流俗,这也许就是这些年来流行歌曲的艺术的无奈。都说演戏是演别人,唱歌是唱自己,40,内内外外都会带来的不惑,就这么的短短,真的是意犹未尽,可惜只能在歌声里找。还是不猜测,有文字有声音,默默印轻轻吟,不同年龄段,不同位置,不同人的心底听到应该会有不同的回映。有些东西,的的确确是超越文字和言语的。《这些年来》,不是最好的,不是最令人满意的一张,但或许是最值得回味的一张专辑。

最新评论   进入详细评论页 >>
随机推荐